正文

一八九 我的工作六

知堂回想錄 作者:周作人


一八九 我的工作六

但是在翻譯中間也有比較覺(jué)得自己滿意的,這有如式亭三馬的滑稽本《浮世風(fēng)呂》,譯本名“浮世澡堂”,和《浮世床》,譯本名“浮世理發(fā)館”。前者已于一九五八年出板,只譯出了初二兩編四卷,因?yàn)榉謩e敘述女澡堂和男澡堂兩部分的事,以為足夠代表了,還有三四編共五卷,譯注太是麻煩,所以不曾翻譯,想起來(lái)很覺(jué)得可惜。后者則于一九五九年譯成,凡兩編五卷,乃是全書(shū),只是尚未出板。關(guān)于這書(shū)我曾于一九三七年二月寫(xiě)過(guò)一篇《浮世風(fēng)呂》,收在《秉燭談》里邊,有這樣的幾句話:

“偶讀馬時(shí)芳所著《樸麗子》,見(jiàn)卷下有一則云:

‘樸麗子與友人同飲茶園中,時(shí)日已暮,飲者以百數(shù),坐未定,友亟去。既出,樸麗子曰,何亟也?曰,吾見(jiàn)眾目亂瞬口亂翕張,不能耐。樸麗子曰,若使吾要致多人,資而與之飲,吾力有所不給,且不免酬應(yīng)之煩,今在坐者各出數(shù)文,聚飲于此,渾貴賤,等貧富,老幼強(qiáng)弱,樵牧廝隸,以及遐方異域,黥劓徒奴,一杯清茗,無(wú)所參異,用解煩渴,息勞倦,軒軒笑語(yǔ),殆移我情,吾方不勝其樂(lè)而猶以為飲于此者少,子何亟也。友默然如有所失。友素介特絕俗,自是一變。’這篇的意思很好,我看了就聯(lián)想起戶川秋骨的話來(lái),這是一篇論讀書(shū)的小文,其中有云:

‘哈理孫告戒亂讀書(shū)的人說(shuō),我們同路上行人或是酒店遇見(jiàn)不知何許人的男子便會(huì)很親近的講話么,誰(shuí)都不這樣做,唯獨(dú)在書(shū)籍上邊,我們常同全然無(wú)名而且不知道是那里的什么人會(huì)談,還覺(jué)得很高興。但是我卻以為同在路上碰見(jiàn)的人,在酒店偶然同坐的人談天,倒是頂有趣,從利益方面說(shuō)也并不很少的事。我想假如能夠走來(lái)走去隨便與遇著的人談?wù)劊@樣有趣的事情恐怕再也沒(méi)有吧。不過(guò)這只是在書(shū)籍上可以做到,實(shí)際世間不大容易實(shí)行罷了?!陡∈来病放c《浮世風(fēng)呂》之所以為名著豈不即以此故么?’”這話說(shuō)的很對(duì),《浮世風(fēng)呂》是寫(xiě)澡堂里的事情,就女堂和男堂兩部分,記述各人的談話,寫(xiě)日常平凡的事情,雖然不能構(gòu)成復(fù)雜的小說(shuō),卻別有一種特色,為普通小說(shuō)所沒(méi)有的,這便是上文所謂軒軒笑語(yǔ),殆移我情者是也?!陡∈来病穭t是寫(xiě)理發(fā)館的,在明治維新以前,日本男子都留一部分頭發(fā),梳著椎髻,這須得隨時(shí)加以梳理,而且隨便出入,沒(méi)有像澡堂的進(jìn)去必須洗澡的規(guī)定,所以那時(shí)成為一種平民的俱樂(lè)部,無(wú)事時(shí)走去聊天上下古今的說(shuō)一通,它的缺點(diǎn)是只有男子,因?yàn)榕恿硗庥袑iT(mén)的梳頭婆上門(mén)去給她們梳,所以這里的描寫(xiě)稍為冷靜一點(diǎn)。在《江戶時(shí)代戲曲小說(shuō)通志》上堀舍次郎批評(píng)得不錯(cuò),他說(shuō):

“文化六年(一八〇九)所出的《浮世風(fēng)呂》是三馬著作中最有名的滑稽本。此書(shū)不故意設(shè)奇以求人笑,然詼諧百出,妙想橫生,一讀之下雖髯丈夫亦無(wú)不解頤捧腹,而不流于野鄙,不陷于猥褻,此實(shí)是三馬特絕的手腕,其所以被稱為斯道之泰斗者蓋正以此也?!?

我在寫(xiě)那篇文章二十年之后,能夠把三馬的兩種滑稽本譯了出來(lái),并且加了不少的注解,這是我所覺(jué)得十分高興的事。還有一種《日本落語(yǔ)選》,也是原來(lái)日本文學(xué)中選定中的書(shū),叫我翻譯的,我雖然愿意接受,但是因?yàn)樽g選為難,所以尚未能見(jiàn)諸事實(shí)。落語(yǔ)是一種民間口演的雜劇,就是中國(guó)的所謂相聲,不過(guò)它只是一個(gè)人演出,也可以說(shuō)是說(shuō)笑話,不過(guò)平常說(shuō)笑話大抵很短,而這個(gè)篇幅較長(zhǎng),需要十分鐘的工夫,與說(shuō)相聲差不多。長(zhǎng)篇的落語(yǔ)至近時(shí)才有紀(jì)錄,但是它的歷史也是相當(dāng)?shù)挠凭玫?,有值得介紹的價(jià)值??墒撬牟牧蠀s太是不好辦了,因?yàn)檫@里邊所講的不是我們所不大理解的便是不健康的生活。一九〇九年森鷗外在《性的生活》里有一段文章,說(shuō)落語(yǔ)家的演技的情形道:

“剛才饒舌著的說(shuō)話人起來(lái)彎著腰,從高座的旁邊下去了。隨有第二個(gè)說(shuō)話人交替著出來(lái),先謙遜道:人是換了卻也換不出好處來(lái)。又作破題道:爺們的消遣是玩玩窯姐兒。隨后接著講一個(gè)人帶了不懂世故的青年,到吉原(公娼所在地)去玩的故事。這實(shí)在可以說(shuō)是吉原入門(mén)的一篇講義。我聽(tīng)著心里佩服,東京這里真是什么知識(shí)都可以抓到的那樣便利的地方?!甭湔Z(yǔ)里的資料最是突出而有精彩的,要算吉原的“倌人”(Oiran),俗語(yǔ)也就是窯姐兒,其次就是專吃鑲邊酒的“幫閑”了,否則是那些壽頭碼子的土財(cái)主。有些很好的落語(yǔ),如《挑人》 (Omitate) 或是《魚(yú)干盝子》 (Hoshimono Hako) ,都因此而擱淺,雖然考慮好久,卻終于沒(méi)有法子翻譯。這一件事,因事實(shí)困難只好中止,在我卻不能不說(shuō)是一個(gè)遺恨了。

此外關(guān)于日本狂言的翻譯,也是一件高興的事。民國(guó)十五年(一九二六)我初次出板了一冊(cè)《狂言十番》,如這書(shū)名所示里邊共包含狂言的譯文十篇。到了一九五四年我增加了十四篇,易名為“日本狂言選”,由人民文學(xué)出版社刊行,算是第二次板本。第三次又有一回增補(bǔ),尚未出板,唯譯稿已于一九六〇年一月送出,除增加三十五篇計(jì)十二萬(wàn)字,連舊有共五十九篇約二十八萬(wàn)字。此次增補(bǔ)系應(yīng)出板社的囑托,命將蘇聯(lián)譯本的“狂言”悉收容在里邊,經(jīng)查對(duì)俄譯本三十九篇中有五篇已經(jīng)有譯文,乃將余下的三十四篇一一按照篇目譯出補(bǔ)齊,又將額外指定的一篇《左京右京》也翻譯了,這才交了卷??裱缘姆g本是我愿意的一種工作,可是這回有一件事卻于無(wú)意中做的對(duì)了,這也是高興的事。我譯狂言并不是只根據(jù)最通行的《狂言記》本,常找別派的大藏流或是鷺流的狂言來(lái)看,采用有趣味的來(lái)做底本,這回看見(jiàn)俄譯本是依據(jù)《狂言記》的,便也照樣的去找別本來(lái)翻譯,反正只要是這一篇就好了。近來(lái)見(jiàn)日本狂言研究專家古川久的話,乃知道這樣的辦是對(duì)的,在所著《狂言之世界》附錄二《在外國(guó)的狂言》中說(shuō):“據(jù)市河三喜氏在《狂言之翻譯》所說(shuō),除了日本人所做的書(shū)以外,歐譯狂言的總數(shù)達(dá)于三十一篇,但這些全是以《狂言記》為本的。新加添的俄文譯本,也是使用有朋堂文庫(kù)和日本文學(xué)大系的,那么事情還是一樣。只有中國(guó)譯本參照《狂言全集》的大藏流,和《狂言二十番》的鷺流等不同的底本?!彼@里所說(shuō)的乃是《狂言十番》,我的這種譯法始于一九二六年,全是為的擇善而從,當(dāng)時(shí)還并未知道《狂言記》本為不甚可靠也。

一九六〇年起手翻譯《枕之草紙》,這部平安時(shí)代女流作家的隨筆太是有名了,本來(lái)是不敢嘗試,后來(lái)卻勉強(qiáng)擔(dān)負(fù)下來(lái)了,卻是始終覺(jué)得不滿意,覺(jué)得是超過(guò)自己的力量的工作。一九二三年寫(xiě)《歌詠兒童的文學(xué)》這篇文章時(shí),曾經(jīng)抄譯過(guò)一節(jié),但是這回總覺(jué)得是負(fù)擔(dān)過(guò)于重大了,過(guò)于譯《古事記》的時(shí)候。一九六一年又擔(dān)任校閱別人譯的《今昔物語(yǔ)》,這也是大工作,可是我所用的乃是一部巖波文庫(kù)本,這與譯者所根據(jù)的不是一樣的本子,這又給予我們以不必要的紛岐。隨后這樣不很愉快的工作完結(jié)了,乃能回過(guò)來(lái)再做希臘的翻譯,這雖然比較更是繁難一點(diǎn),但是這回所譯的乃是路喀阿諾斯(Lukianos)的對(duì)話集,是我向來(lái)決心要翻譯的東西,所以是值得來(lái)努力一番的。以炳燭的微光,想擔(dān)負(fù)這工作,似乎未免太不自量了,不過(guò)耐心的干下去,做到哪里是哪里,寫(xiě)成功了一篇,重復(fù)看一遍,未始不是晚年所不易得的快樂(lè)。這人生于公元二世紀(jì)初,做了許多對(duì)話體的文章,但他不是學(xué)柏拉圖去講哲學(xué),卻是模仿生在公元前三世紀(jì)的犬儒墨涅波斯(Menippos)做了來(lái)諷刺社會(huì),這是他的最大的特色。我以前將他的名字寫(xiě)作路吉亞諾斯,從英文譯出過(guò)他的兩篇文章,便是《冥土旅行》和《論居喪》,這回卻有機(jī)會(huì)把它來(lái)直接改譯,這實(shí)在是很好的幸運(yùn),現(xiàn)在最近已經(jīng)譯出《卡戎》和《過(guò)渡》兩長(zhǎng)篇,后者即是《冥土旅行》,至于那位卡戎,也是與那旅行有關(guān)系的人,便是從前譯作哈隆,渡鬼魂往冥土者也。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)