好人:
無論我怎樣不好,你總不要再罵我了,因為我已把一改再改三改的《梵尼斯商人》(威尼斯也改成梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻譯文學(xué)中的杰作!把普通的東西翻到那地步,已經(jīng)不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒有見到過。
《溫德莎爾的風(fēng)流娘兒們》已經(jīng)譯好一幕多,我發(fā)覺這本戲不甚好,不過在莎劇中它總是另外一種特殊性質(zhì)的喜劇。這兩天我每天工作十來個鐘頭,以昨天而論,七點(diǎn)半起來,八點(diǎn)鐘到局,十二點(diǎn)鐘吃飯,一點(diǎn)鐘到局,辦公時間,除了盡每天的本分之外,便偷出時間來,翻譯查字典,四點(diǎn)半出來剃頭,六點(diǎn)鐘吃夜飯,七點(diǎn)鐘看電影,九點(diǎn)鐘回來工作,兩點(diǎn)鐘睡覺,Shhhh!忙極了,今天可是七點(diǎn)鐘就起身的。
As You Like it是最近看到的一部頂好的影片,我沒有理由不相信我對于Bergner的愛好更深了一層,那樣甜蜜輕快的喜劇只有莎士比亞能寫,重影在銀幕上真是難得見到的,萊因哈德的《仲夏夜之夢》是多么俗氣啊。
《梵尼斯商人》明天寄給你,看過后還我。
朱兒

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號