正文

譯本高爾基《一月九日》小引

集外集拾遺 作者:魯迅


譯本高爾基《一月九日》小引

當屠格納夫,柴霍夫這些作家大為中國讀書界所稱頌的時候,高爾基是不很有人很注意的。即使偶然有一兩篇翻譯,也不過因為他所描的人物來得特別,但總不覺得有什么大意思。

這原因,現(xiàn)在很明白了:因為他是“底層”的代表者,是無產(chǎn)階級的作家。對于他的作品,中國的舊的知識階級不能共鳴,正是當然的事。

然而革命的導師,卻在二十多年以前,已經(jīng)知道他是新俄的偉大的藝術(shù)家,用了別一種兵器,向著同一的敵人,為了同一的目的而戰(zhàn)斗的伙伴,他的武器──藝術(shù)的言語──是有極大的意義的。

而這先見,現(xiàn)在已經(jīng)由事實來確證了。

中國的工農(nóng),被壓榨到救死尚且不暇,怎能談到教育;文字又這么不容易,要想從中出現(xiàn)高爾基似的偉大的作者,一時恐怕是很困難的。不過人的向著光明,是沒有兩樣的,無祖國的文學也并無彼此之分,我們當然可以先來借看一些輸入的先進的范本。

這小本子雖然只是一個短篇,但以作者的偉大,譯者的誠實,就正是這一種范本。而且從此脫出了文人的書齋,開始與大眾相見,此后所啟發(fā)的是和先前不同的讀者,它將要生出不同的結(jié)果來。

這結(jié)果,將來也會有事實來確證的。

(一九三三年五月二十七日,魯迅記)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.autoforsalebyowners.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號