近來(lái)研究元曲的風(fēng)氣越來(lái)越盛了,可是研究的范圍,大概總限于作者的考證,戲曲本事的源流和影響,腳色的考據(jù),曲調(diào)的溯源等等。對(duì)于元曲語(yǔ)言的研究,一直到現(xiàn)在為止,還是寥若晨星。前輩吳梅先生在他的《元曲研究ABC》上冊(cè)中,曾經(jīng)說(shuō)他將在下冊(cè)中談到元曲的方言??墒侵钡絽窍壬攀罏橹?,這個(gè)預(yù)約還是沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。賀昌群先生在他的《元曲概論》中曾有“元曲的淵源及其與蒙古語(yǔ)的關(guān)系”一章,但是到底也沒(méi)有說(shuō)出什么大關(guān)系來(lái);近聞李家瑞先生著手編一部《元曲詞釋》,內(nèi)容分為字、句、詞、語(yǔ)、諺、謎六部,可是后來(lái)又聽(tīng)說(shuō)李先生病了,不知這部稿子到底寫(xiě)定了沒(méi)有?
對(duì)于元曲語(yǔ)言的研究,在日本反而較早地進(jìn)行了一些研究工作,日本京都東方文化研究所在吉川幸次郎先生的主持下的經(jīng)學(xué)文學(xué)研究室,就在集合眾力從事元曲研究,已有五年多的歷史,一部《元曲辭典》亦在編纂中。在元曲語(yǔ)言研究一方面,單就已在《東方學(xué)報(bào)》發(fā)表的《讀元曲選記》和吉川先生譯注的《元曲金錢記》而言,就已經(jīng)很可觀了。
的確,如果沒(méi)有先把元曲中的方言俗語(yǔ)研究清楚,那么我們讀元曲總還是等于囫圇吞棗一樣,鑒賞元曲文章便更談不到了。研究元曲中的方言俗語(yǔ),愚意應(yīng)從兩方面著手:一是從宋元人筆記、語(yǔ)錄等書(shū)中研究宋元的方言市語(yǔ),尤其是宋代的俗語(yǔ),因?yàn)樵谠校未乃渍Z(yǔ)是大量地保留著;二是研究蒙古語(yǔ)。
所謂蒙古語(yǔ),并不是現(xiàn)在也還被蒙古族說(shuō)著的那一種,而是當(dāng)時(shí)流行的舊蒙古語(yǔ),即所謂“八思巴文”。為要理解元曲中的蒙古語(yǔ)而要求人們?nèi)パ芯堪怂及臀?,這未免過(guò)分一點(diǎn)。再說(shuō),八思巴文的研究,在世界學(xué)術(shù)界也還只是開(kāi)端,沒(méi)有完全的系統(tǒng)整理出來(lái)呢。
可是我們也有著偷懶的辦法,我們應(yīng)該知道那些元曲的作者,雖有少數(shù)幾位別的族的人,但大都仍為漢人。他們的蒙古語(yǔ)知識(shí),原是極有限的,尤其是因?yàn)閼蚯膶?duì)象是民眾,所用的蒙古語(yǔ)當(dāng)然是范圍狹而更窄,只是尋常耳聞目見(jiàn)的幾個(gè)。我想當(dāng)時(shí)一定有什么《蒙漢字匯》一類的書(shū)流行在民間,可惜我們不能見(jiàn)到??墒呛痛祟愃频臅?shū),卻并不是沒(méi)有,那就是在明初出版的《華夷譯語(yǔ)》。
《華夷譯語(yǔ)》是明洪武十二年翰林侍講火源潔所著,現(xiàn)有《涵芬樓秘笈》影印本?;鹪礉嵤敲晒耪Z(yǔ)學(xué)家,仕于元,有朝鮮、琉球、日本、安南、占城、暹羅、韃靼、畏兀兒、西蕃、回回、滿剌伽、女直、百夷等十三國(guó)譯語(yǔ),元時(shí)有匯刻本,亦名《華夷譯語(yǔ)》,惜未見(jiàn)。此書(shū)則專講蒙古文的,是他元亡仕明時(shí)所作,分為兩部。上部是一般通用字的字匯,分為天文、地理、時(shí)令、花木、鳥(niǎo)獸、宮室、器用、衣服、飲食、珍寶、人物、人事、聲色、數(shù)目、身體、方隅、通用等十七門,以漢文為主,而注以蒙古的讀音;下半部則載阿札失里等詔敕書(shū)狀十二首。對(duì)于查檢最方便,研究元曲蒙古語(yǔ)最有用的,就是這小書(shū)的前半部,僅有二十八頁(yè),所包含的辭僅八百四十四個(gè),都是一些通用常見(jiàn)的字,雖則為數(shù)不多,但對(duì)于我們已有極大的幫助了?,F(xiàn)在,讓我們來(lái)舉一個(gè)例子看看它所能給我們的怎樣的幫助吧。
在最近商務(wù)印書(shū)館排印出來(lái)關(guān)漢卿的《鄧夫人苦痛哭存孝》,的《孤本元明雜劇》中,有一本在頭折最初幾行,我們看到這樣的句子:
(沖末凈李存信同康君立上)(李存信云:)
米罕整斤吞,抹鄰不會(huì)騎,弩門并速門,弓箭怎的射?撒因答剌孫,見(jiàn)了搶著吃,喝的莎黑塔八,跌倒就是睡。若說(shuō)我姓名,家將不能記,一對(duì)忽剌孩,都是狗養(yǎng)的。
這“米罕”、“抹鄰”、“弩門”、“速門”、“撒因”、“答剌孫”、“莎黑塔八”、“忽剌孩”,這些字眼,是作什么解釋呢?
《華夷譯語(yǔ)》這部小書(shū)都把這些字眼的意義告訴了我們。在飲食門,你找到“酒”字,下注“答剌孫”;“肉”字,下注“米罕”。在鳥(niǎo)獸部,你找到“馬”字,下注“抹鄰”。在器用門,你找到“弓”字,下注“弩門”;“箭”字,下注“速門”。在人物門,你找到“賊”字,下注“忽剌孩”。在通用門,你找到“好”字,下注“撒因”。在人事門,你找到“醉”字,下注“莎黑塔八”。這樣上文的意思完全明白了,那就是說(shuō):
肉整斤吞,馬不會(huì)騎,弓箭也不會(huì)射,好酒見(jiàn)了就搶著吃。喝的醉了,跌倒就睡。若說(shuō)我姓名,家將也不能記。我們是一對(duì)賊,都是狗養(yǎng)的。
這不過(guò)是一個(gè)小小的例子,其余元曲中的蒙古語(yǔ),有許多都可以從這本小書(shū)找出來(lái),在八思巴文研究還沒(méi)有一個(gè)完整系統(tǒng)前,我們盡量利用這部小書(shū)來(lái)研究元曲的蒙古字匯吧。
此外,《四部叢刊》三編本的《元朝秘史》也能給我們很大的幫助,可是如要利用這部書(shū),我們必先把這里面的漢語(yǔ)和蒙古拼音,作一次編排。而這種工作,又非一時(shí)可以完成的。蘇聯(lián)的保茲澳耶夫和法國(guó)人伯希和,都曾做過(guò)這番由音譯漢字把八思巴文還原的工作,可惜我們都沒(méi)有機(jī)會(huì)看見(jiàn),現(xiàn)在只得把這部書(shū)擱起了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)