一八七 我的工作四
一九五二年“三反運(yùn)動(dòng)”已經(jīng)過(guò)去,社會(huì)逐漸安定下來(lái),我又繼續(xù)搞翻譯工作了。在這困難的期間,我將國(guó)民黨所搶剩的書(shū)物“約斤”賣了好些,又抽空寫了那兩本《魯迅的故家》等,不過(guò)那不是翻譯,所以可無(wú)需細(xì)說(shuō)了。自此以后我的工作是在人民文學(xué)出板社,首先是幫助翻譯希臘的悲劇和喜劇,這是極重要也是極艱巨的工作,卻由我來(lái)分擔(dān)一部份,可以說(shuō)是光榮,但也是一種慚愧,覺(jué)得自己實(shí)在是“沒(méi)有鳥(niǎo)類的鄉(xiāng)村里的蝙蝠”。我所分得的悲劇是歐里庇得斯(Euripides)的一部,他共總有十八個(gè)劇本流傳下來(lái),里邊有十三個(gè)是我譯的,現(xiàn)今都已出板,收在《歐里庇得斯悲劇集》三冊(cè)的里邊。希臘悲劇差不多都取材于神話,因此我在這里又得復(fù)習(xí)希臘神話的機(jī)會(huì),這于我是不無(wú)興趣與利益的。這十三部悲劇的本事有五種是根據(jù)特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng),兩種是講阿伽曼農(nóng)王的子兒報(bào)仇,就是這戰(zhàn)事的后日談,可以說(shuō)是特別多了,兩篇是關(guān)于赫剌克勒斯的,兩篇是關(guān)于“七雄攻忒拜”的,這些都是普通的神話。其中有一篇最是特別,這名為“伊翁”,是篇悲劇而內(nèi)容卻是后來(lái)的喜劇,又一篇名為“圓目巨人”(Kyklops),乃是僅存的“羊人劇”,在三個(gè)悲劇演完的時(shí)候所演出的一種笑劇,這是十分希有而可貴的。
《伊翁》 (I?n) 是說(shuō)明一個(gè)民族起源的傳說(shuō),這個(gè)族叫作伊翁族(I?nes),是希臘文化的先進(jìn)者,據(jù)說(shuō)他們的始祖即是伊翁,是阿波隆的一個(gè)兒子。他的母親是雅典古王的女兒,名叫克瑞烏薩(Kreusa,意思即是王女,所以這也就是等于沒(méi)有名字),生下來(lái)時(shí)就被“棄置”了,可是被阿波隆廟里的女祭師所收養(yǎng),長(zhǎng)大了即成為廟里的神仆??巳馂跛_后來(lái)嫁了斯巴達(dá)的一個(gè)君長(zhǎng)克蘇托斯,因?yàn)闆](méi)有子息,同來(lái)阿波隆廟里來(lái)求神示。阿波隆告訴他,在他從廟里出來(lái)的時(shí)候遇著的那人,就是他的兒子,于是他遇著了伊翁,這樣就承認(rèn)他是自己的兒子,因?yàn)樵谏倌陼r(shí)他有過(guò)荒唐的事情,曾經(jīng)侵犯過(guò)一個(gè)女子,所以他也相信了,認(rèn)為這乃是她所生的??巳馂跛_知道了卻生了氣,又很是妒忌,想用毒藥害死伊翁,被破獲了,事很是危急的時(shí)候,那女祭師忽然趕到了,她拿了伊翁被棄置時(shí)所穿的衣飾,這才證明他原來(lái)乃是克瑞烏薩的兒子,又經(jīng)雅典娜空中出現(xiàn),證明一切乃是阿波隆的計(jì)策,這個(gè)戲劇以故事論實(shí)在平凡得很,但是它有幾種特別的地方,很可注意。其一,希臘神話中別處沒(méi)有伊翁的記載,這只在歐里庇得斯劇中保存下來(lái)。其二,歐里庇得斯在戲劇中對(duì)于神們常表示不敬,這是他特有的作風(fēng),在本劇中即說(shuō)阿波隆不負(fù)責(zé)任的搞戀愛(ài),后來(lái)又弄手段將伊翁推給克蘇托斯,末后雅典娜對(duì)克瑞烏薩說(shuō):
“所以現(xiàn)在不要說(shuō),這孩子是你生的,那么克蘇托斯可以高興的保有著那想像,夫人,你也可以實(shí)在的享受著幸福?!?
這里說(shuō)的很是可笑,因?yàn)檫@里不但乩示說(shuō)假話,而且愚弄克蘇托斯,也缺少聰明正直的作風(fēng),無(wú)怪英國(guó)穆雷(G.Murray)說(shuō)這劇本是挖苦神們的了。其三,這篇故事團(tuán)圓結(jié)末,與普通悲劇不一樣,卻很有后來(lái)興起的喜劇的意味。羅念生在《歐里庇得斯悲劇集》序文里說(shuō):
“《伊翁》寫一個(gè)棄兒的故事,劇情的熱鬧,棄兒的證物以及最后的大團(tuán)圓,為后來(lái)的世態(tài)喜劇所摹仿。與其說(shuō)古希臘的‘新喜劇’(世態(tài)喜?。﹣?lái)自阿里斯托芬的‘舊喜劇’(政治諷刺?。?,無(wú)寧說(shuō)來(lái)自歐里庇得斯的新型悲劇。所以歐里庇得斯對(duì)于戲劇發(fā)展的貢獻(xiàn),一方面是創(chuàng)出了悲喜劇,另一方面是為新喜劇鋪好了道路?!?
伊翁這個(gè)字是由伊翁族引伸過(guò)來(lái)的,它只把復(fù)數(shù)變成單數(shù),所以便成為伊翁了。他本來(lái)是神的仆人,屬于奴隸一類,本無(wú)法定的名字,在未遇見(jiàn)克蘇托斯給他定名之先,原是不該叫作伊翁的。這個(gè)名字的意義,是根據(jù)從廟里“出去”(exi?n)時(shí)遇見(jiàn)的神示而取的,很顯明的是由于文字的附會(huì),但因了這件故事給新喜劇奠了基礎(chǔ),卻是很有意思的事,從此被棄置的小孩終于復(fù)得,被遺棄的女郎終于成婚,戲曲小說(shuō)乃大見(jiàn)熱鬧,這個(gè)影響一直流傳下來(lái),到了相當(dāng)近代。
《圓目巨人》是荷馬史詩(shī)中有名的一個(gè)故事,見(jiàn)于《俄底賽亞》卷九中,俄底修斯自述航海中所遇患難之一。這名字的意思是圓眼睛,但是一只眼睛而不是兩只,所以是一種怪物,他養(yǎng)有許多羊,卻是喜吃人肉,俄底修斯一行人落在他的手中,被吃了幾個(gè),可是俄底修斯用酒灌醉了他,拿木樁燒紅刺瞎了他的獨(dú)眼,逃了出來(lái)。這劇里便敘這件事,但是卻拿一班羊人來(lái)做歌隊(duì),故名為羊人劇(Satyros)。羊人本為希臘神話上的小神,與酒神狄俄倪索斯的崇拜有關(guān),是代表自然的繁殖力的,相傳他們是赫耳墨斯的兒子,大概因?yàn)樗穆毸局皇悄裂虻木壒拾?。羊人的形狀是毛發(fā)蒙茸,鼻圓略微上軒,耳朵上尖,有點(diǎn)像獸類,額上露出小角,后有尾巴像是馬或是山羊,大腿以下有毛,腳也全是羊蹄,與潘(Pan)相似。他們喜歡快樂(lè),愛(ài)喝酒,跳舞奏樂(lè),或是睡覺(jué),這些都和他們的首領(lǐng)塞勒諾斯(Seilenos)相像,只是更為懶惰懦弱罷了。他常隨從著酒神,一說(shuō)他曾撫養(yǎng)教育過(guò)酒神,或又說(shuō)他是羊人的父親。劇中便由他率領(lǐng)著一群羊人,出去救助酒神,因?yàn)橛幸话嗪1I綁架酒神想把他賣到外國(guó)去當(dāng)奴隸,卻遇風(fēng)飄到荒島,為圓目巨人所捕,給他服役。這是劇中所以有羊人出現(xiàn)的原因,而本劇就借他們來(lái)當(dāng)歌隊(duì),一群小丑似的腳色帶著一個(gè)副凈做首領(lǐng),打諢插科,僅夠使劇中增加活氣,至于所以必要有羊人出現(xiàn),則別有緣因在那里。這是原始戲劇的一種遺留,在當(dāng)初它和宗教沒(méi)有分化的時(shí)期,在宗教儀式上演出,以表演主神的受難——死以及復(fù)活為主題,每年總是一樣的事,待到漸次分化乃以英雄苦難事跡替代,年年可以有變化,但至少最后一劇也要有些關(guān)聯(lián)才好。這是說(shuō)希臘的事,他們那時(shí)是崇祀狄俄倪索斯的,羊人恰是他的從者,因此乃聯(lián)系得上了。悲劇是從宗教分化出來(lái)的藝術(shù),而在分化中表示出關(guān)聯(lián)的痕跡的乃是這宗羊人劇了,在這一點(diǎn)上這唯一保存下來(lái)的劇種是很有價(jià)值的,但我們離開(kāi)了這些問(wèn)題,單當(dāng)它一個(gè)笑劇來(lái)看,也是足夠有趣的了。
悲劇以外我也幫譯了一個(gè)喜劇,那是阿里斯托芬(Aristophanes,正譯應(yīng)作阿里斯托法涅斯)的,名叫“財(cái)神”(Ploutos),收在《阿里斯托芬喜劇集》里,這是一九五四年刊行給他做紀(jì)念的。那是一篇很愉快的喜劇,希臘人相信財(cái)神是瞎眼的,所以財(cái)富向來(lái)分配得不公平,這回卻一下子醫(yī)好了眼睛,世上的事情全都翻了過(guò)來(lái),讀了很是快意,用不著這里再來(lái)細(xì)說(shuō)。就只是古喜劇里那一段“對(duì)駁”,這是雅典公民熱心民主政治關(guān)系,喜歡聽(tīng)議會(huì)法院的議論,在戲劇里不免近似累贅,這劇中便是主人和窮鬼對(duì)辯貧富對(duì)于人的好處,除此以外是很值得一讀,因此也就值得譯出來(lái)的了。——我找出《喜劇集》來(lái),重復(fù)繙讀一過(guò)之后,不禁又提起舊時(shí)的一種不快的感覺(jué)來(lái)。當(dāng)初在沒(méi)有印書(shū)之先,本擬把原稿分別發(fā)表一些在報(bào)刊上,以紀(jì)念作者的,這篇《財(cái)神》便分配給了《劇本》,這刊物現(xiàn)在早已停辦了,不知為什么卻終于沒(méi)有實(shí)行,只在《人民文學(xué)》以及《譯文》上邊刊登了兩篇《阿卡奈人》和《鳥(niǎo)》。其實(shí)這篇《財(cái)神》是夠通俗可喜的,其不被采用大約是別有看法的吧。
我譯歐里庇得斯悲劇到了第十三篇《斐尼基婦女》,就生了病,由于血壓過(guò)高,腦血管發(fā)生了痙攣,所以還有一篇未曾譯,結(jié)果《酒神的伴侶》仍由羅念生君譯出了。我這病一直靜養(yǎng)了兩年,到了一九五九年的春天我才開(kāi)始譯書(shū),不過(guò)那所譯的是日本古典作品,并不是說(shuō)日本的東西比希臘為容易,只因直行的文字較為習(xí)慣些,于病后或者要比異樣的橫行文字稍為好看一點(diǎn)也未可知,這樣的過(guò)了三年,到得今年一月這才又弄希臘文,在翻譯路喀阿諾斯(舊譯為路吉亞諾斯)的對(duì)話了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)