緒論
第一節(jié) 研究對象與研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 研究內容、方法與選題意義
第一章 背景:歐美唐詩翻譯概況
第一節(jié) 法國的唐詩譯介與研究
第二節(jié) 英國的唐詩譯介與研究
第三節(jié) 美國的唐詩譯介與研究
第二章 觀念:宇文所安唐詩翻譯思想探秘
第一節(jié) 宇文所安翻譯唐詩的歷程
第二節(jié) 宇文所安英譯唐詩的思想與方法
第三節(jié) 對宇文所安英譯唐詩功效的考察
第三章 譯文:宇文所安對唐詩的翻譯與闡釋
第一節(jié) 宇文所安英譯杜詩的風格傳譯
第二節(jié) 宇文所安對唐詩的過度詮釋
第三節(jié) 宇文所安對中國文化的誤讀
第四章 比較:宇文所安與韋利、許淵沖等譯家的唐詩翻譯
第一節(jié) 宇文所安與韋利唐詩英譯之比較
第二節(jié) 宇文所安與許淵沖唐詩英譯之比較
第三節(jié) 從比較的視野看宇文所安的杜甫詩歌英譯
第五章 變異:宇文所安對唐代詩人形象的重構
第一節(jié) 理論探索:文學研究文本中的“異國”形象
第二節(jié) 形象學視域中的唐代詩人形象
第三節(jié) 雙重自我:自傳詩中的李白與杜甫
第六章 結構:宇文所安如何書寫唐詩史
第一節(jié) 《初唐詩》的“承前啟后”
第二節(jié) 《盛唐詩》的“萬千氣象”
第三節(jié) 中唐詩史的“終結”
第四節(jié) 《晚唐詩》的“繼往開來”
第五節(jié) 另類唐詩史的書寫
第七章 方法:宇文所安如何研究唐詩史
第一節(jié) 歷史描述法
第二節(jié) 比較的方法
第三節(jié) 文本細讀法
第四節(jié) 譯釋并舉與文史互征
第八章 文化:宇文所安英譯唐詩里的“文化唐朝”
第一節(jié) 唐朝的“文學文化”
第二節(jié) 初唐詩中宮廷文化的變遷
第三節(jié) 盛唐詩中京城文化的變遷
第四節(jié) 唐詩中豐富多彩的詩酒文化
第九章 斷片:宇文所安關于唐詩學的美學思想
第一節(jié) 抒情文本的碎片化與非虛構性
第二節(jié) 宇文所安唐詩英譯與闡釋中的接受美學觀照
第三節(jié) 宇文所安的英譯唐詩及唐詩史書寫的價值
參考文獻
附錄 宇文所安英譯唐詩目錄