本書從文本細讀出發(fā),倚重原典實證,采用整體觀照與個案分析相結合的方式,研討錢鍾書的散文、短篇小說、長篇小說以及古體詩的創(chuàng)作,以及他在翻譯方面的理論、觀念、方法與實踐。梳理錢鍾書創(chuàng)作在內容、結構、文體與修辭等方面的特色;探究其創(chuàng)作的外在背景與內在理路;考察其關注重心、創(chuàng)作理念和表達路徑;評述其翻譯理論與翻譯實踐的基本內涵、發(fā)生軌跡及其價值意義。以錢鍾書的學術活動與他生活時代的社會歷史語境為潛在背景,將錢鍾書文藝批評中的學術創(chuàng)見、理念與他的文學創(chuàng)作、翻譯活動貫通考察,借助“以錢釋錢”的方法,予以相對系統(tǒng)全面的闡釋;并重新思考錢鍾書之于中國現(xiàn)代文學、比較文學、翻譯學乃至整個人文學術的意義。