《翻譯與現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展:基于歷時復合語料庫(1900-1949)的研究》旨在探討現(xiàn)代漢語白話文的早期發(fā)展及翻譯在其中發(fā)揮的作用。為此做了三件主要工作:一是建設了歷時復合語料庫(1910-1949),涵蓋130多位作家/譯者的作品,庫容約760萬字/詞。二是以詞匯、句法和語篇等方面的典型個案為考察對象,探究翻譯對現(xiàn)代漢語白話文發(fā)展變化的影響,并對比了單語作家與雙語作家語言特點的差異,以此佐證翻譯的影響。三是從語言接觸,主要是編碼復制框架理論的視角解讀了翻譯觸發(fā)的語言接觸和語言變化的規(guī)律。受語言對、社會語境和認知等多重因素影響,翻譯觸發(fā)現(xiàn)代漢語白話文的變化既是可能的,又是有限度的。本書提出了歷時復合語料庫的研究方法,整合了平行語料庫、類比語料庫和參考語料庫的優(yōu)勢,可以為翻譯與目標語言變遷研究提供方法論。