第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究課題
1.3 本書結構安排
1.4 本章小結
第2章 文獻綜述
2.1 口譯研究綜述
2.2 同聲傳譯研究概述
2.3 翻譯研究中的銜接和連貫
2.4 研究問題的提出
2.5 本章小結
第3章 理論基礎
3.1 語篇的含義
3.2 Halliday和Hasan的銜接理論
3.3 銜接理論的爭議
3.4 銜接和同聲傳譯的關系
3.5 連詞
3.6 本章小結
第4章 研究設計
4.1 研究方法
4.2 實驗對象
4.3 同聲傳譯實驗材料
4.4 問卷調查的設計
4.5 實驗環(huán)境
4.6 本章小結
第5章 研究過程
5.1 研究的程序
5.2 數據的收集和整理
5.3 同聲傳譯語料的轉寫方法
5.4 本章小結
第6章 數據結果分析與討論
6.1 研究問題一的數據結果與討論
6.2 研究問題二的數據結果與討論
6.3 本書結論的綜合討論
6.4 問卷調查數據的結果與討論
6.5 本章小結
第7章 結論
7.1 本書的主要內容
7.2 本書的價值和貢獻
7.3 研究的局限
7.4 未來研究展望
附錄一 同聲傳譯實驗材料原文
附錄二 同聲傳譯實驗材料參考譯文
附錄三 同聲傳譯實驗材料原文(連詞標注版)
附錄四 職業(yè)譯員同聲傳譯譯語示例
附錄五 口譯學員同聲傳譯譯語示例
附錄六 實驗參與同意書
附錄七 問卷調查
參考文獻
索引
后記