十世班禪額爾德尼·確吉堅贊(1938-1989),杰出的藏傳佛教領袖、國務活動家,原全國人民代表大會常務委員會副委員長、中國佛教協會名譽會長。十世班禪大師一生愛國愛教、護國利民,他憑借獨特的社會地位,發(fā)揮獨特的社會影響力,為和平解放西藏,維護祖國統一做出了重大貢獻;他全面貫徹黨的宗教政策,引導藏傳佛教與我國社會主義社會相適應,為維護民族團結、促進藏區(qū)經濟社會發(fā)展不懈努力。作為取得扎什倫布寺顯學高學位“噶欽”學銜的藏傳佛教領袖,十世班禪大師發(fā)大悲愿,行菩薩行,法喜圓滿。他精進學修,以殊勝智者品格致力佛學經典的研習,佛法精深,造詣深厚;他弘揚佛法,度化眾生,宣揚眾生平等、慈悲為懷、揚善抑惡、平等寬容等佛教理念,教導世人行善積德、扶貧濟苦,為后人留下了豐富的精神文化遺產,樹立起了大愛和大智慧的不朽豐碑。2014年,為方便漢語讀者研究十世班禪大師佛學思想的精髓,展示大師高深的佛學修為和慈智雙運的情懷與風范,由光明日報社原副總編輯劉偉策劃,四川民族出版社決定以青海民族出版社2011年出版的藏文版《十世班禪佛學文集》為藍本,選取能代表大師佛學高成就的內容翻譯成漢文,推出《十世班禪佛學文集(選譯本)》一書。對本書的譯者選擇,四川民族出版社高度重視,取得青海民族出版社的翻譯授權后,在全國范圍內篩選。十世班禪大師既是國務活動家,又是宗教領袖,還是民族代表,翻譯他的著作需慎之又慎。加之他的佛學思想深遂,佛學成就非凡,所譯原本涉及大量藏傳佛教知識和理論,翻譯難度較大,而目前國內能勝任此工作的人選可謂鳳毛麟角。我們通過多種途徑,到國家民委及中央民族大學、中國藏學研究中心、西藏大學等高等院校和研究機構尋覓譯者,但遺憾的是,精通藏漢雙語,對大師和藏傳佛教有正確、深入的理解,并且能保證交稿時間的人寥寥無幾。幾經曲折,通過試譯比選,青海社科院有著豐富翻譯經驗的才項多杰先生脫穎而出。才項多杰先生藏漢文皆精,長期從事人文歷史和藏學文獻的漢譯工作,功底扎實,治學謹嚴。他忠實原著,遵從“信、達、雅”的翻譯原則,直譯與意譯相結合,語句流暢、用詞精當、表述準確,較好地傳達了大師原作的要義與精髓。