《語料庫翻譯學文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》共分7章。第1章重點分析了莎劇漢譯研究的現(xiàn)狀和存在問題,并在此基礎上簡要介紹了《語料庫翻譯學文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》的研究內容、研究意義和研究方法。第2章介紹了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建原則、步驟和具體過程。第3章探討了莎劇漢譯本所呈現(xiàn)的顯化、隱化、簡化和規(guī)范化等翻譯共性趨勢,并論證了強化與弱化這一組全新的翻譯共性假設。第4章以漢語虛化動詞“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、語氣詞“吧”、AABB式疊詞和標點符號問號等的應用為研究對象,分析了莎士比亞戲劇漢譯語言特征及其動因。第5章考察了英語情態(tài)動詞“can”、評價性形容詞“good”和稱謂名詞“l(fā)ord”等典型詞匯的漢譯,重點闡述了莎劇漢譯中人際意義的再現(xiàn)與建構。第6章詳細分析了英語性禁忌語、宗教詞匯、顏色詞概念隱喻、話語標記詞“well”以及“which”引導的定語從句等英語詞匯或語句結構的漢譯策略與方法。第7章在歸納《語料庫翻譯學文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》研究的主要成果基礎上,指出了《語料庫翻譯學文庫:基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》研究存在的不足和未來研究的發(fā)展方向。