《韓中翻譯教程/新世紀高職高專韓國語類課程規(guī)劃教材》的編者均來自高職高專的教學一線,有著較為豐富的教學經驗,而且大都具有豐富的翻譯實戰(zhàn)經驗。在教材編寫過程中,我們既注重理論,又注重理論與實踐的結合,不是空洞地闡述理論知識,而是把理論用于指導實踐、服務實踐上去。翻譯基礎理論方面的知識,集中在“緒論”里面講解。“緒論”主要包括翻譯的性質、歷史發(fā)展、翻譯標準、翻譯過程、翻譯人員應具備的素質等內容。這些內容不是東挪西湊的空洞理論,而是凝結著編者們大量的心血,取之于實踐并被實踐檢驗了的實戰(zhàn)性很強的“精確制導炸彈”,能夠真正解決學生在學習、工作過程中的疑問。內容安排方面,我們一方面注意內容的深入淺出,由易到難;一方面注意例句(文章)、練習的實用性、新穎性、趣味性。全書按“詞一句一篇”的順序,從最基本的詞匯翻譯,過渡到句子翻譯,最后到文章的翻譯,符合普遍的認知規(guī)律,能夠讓學生始終對翻譯“不拋棄、不放棄”,在追求目標中產生動力,在達成目標時感受成就,于不知不覺中掌握韓中翻譯的基本技巧。第一章詞匯翻譯的內容包括:詞匯的翻譯技巧、固有詞的翻譯、漢字詞的翻譯、外來詞的翻譯、略語的翻譯、專有名詞的翻譯、數量詞的翻譯、詞組的翻譯、俗語的翻譯;第二章句子翻譯的內容包括:句子的翻譯技巧、定語的翻譯、狀語的翻譯、謂語的翻譯、語態(tài)的翻譯、復句的翻譯;第三章文章翻譯的內容包括:文章的翻譯技巧、個人資料、往來函件、合同法規(guī)、公司文件、新聞報道。全書的例旬(文章)、練習均選自編者在翻譯實踐中遇到的典型翻譯案例,并針對高職高專學生的特點,有很強的實用性。同時還注意到例句(文章)的新穎性,盡可能提高趣味性,寓教于樂,把一板一眼的說教變成娓娓動聽的笑談,讓能力的提升在笑聲中得到張揚。另外,每個章節(jié)前面都會講到一些重要的翻譯理論知識,這些理論針對性、指導性更強,能夠讓學生即學即用,迅速掌握。課后附有練習題,幫助學生鞏固課上所學的知識。