《新思維英漢互譯教程》試圖打破傳統(tǒng)翻譯教材重理論輕實(shí)踐的弊端,努力將翻譯的基礎(chǔ)理論、微觀技巧和宏觀視野、翻譯教改以及翻譯實(shí)踐融為一體。本教程的主要特點(diǎn)如下。1. 重視編寫思路。本教程吸取前人研究的精華,在整理翻譯基礎(chǔ)理論的基礎(chǔ)上,將文化和思維的視角引入翻譯教材,從語言、文化和思維三個(gè)維度透視翻譯的本質(zhì)并探究翻譯技巧,微觀研究和宏觀探討相結(jié)合,使讀者對翻譯有一個(gè)本質(zhì)的認(rèn)知。2. 重視對比分析。一種事物,只有跟別的事物相比較,其特點(diǎn)才能凸顯出來。漢英民族分屬東西兩大不同的文化體系,所處地域環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景和生活方式有巨大的差異。因此,本教程對英漢兩種語言、中西方文化和英漢民族思維的差異進(jìn)行了對比研究,以期學(xué)習(xí)者能夠更好地認(rèn)識兩種語言的結(jié)構(gòu)之差、文化之異和思維之別,從而進(jìn)一步認(rèn)識翻譯的本質(zhì)。3. 重視翻譯實(shí)訓(xùn)。為提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,本教程在各個(gè)章節(jié)之后,都附有形式多樣、活潑有趣的翻譯練習(xí),作為基本技能訓(xùn)練。4. 重視譯例選擇。為了提升教程的時(shí)代性與趣味性,增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)用性與有效性,本教程在譯例選擇上力求做到新穎有趣,獨(dú)具特色。文中所選譯例,除參考相關(guān)書籍外,亦有部分來自編者自己的翻譯實(shí)踐。5. 重視細(xì)致講解。本書在講解翻譯理論和翻譯技巧時(shí),力求簡明扼要,避免晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語,用譯例來闡釋技巧,并對較難的譯例進(jìn)行解析,以利辨異。所有譯例均附有參考譯文,有的還附有兩個(gè)或多個(gè)譯文,以便對照學(xué)習(xí)。