導言
第一章 Apriori、transzendental與transzendenz的概念史
第一節(jié) Apriori的概念史
第二節(jié) Transzendenz,Transzendieren的概念史
第三節(jié) Transzendental的概念史
第二章 康德哲學在中國的早期傳播
第一節(jié) 早期西學研究受日本影響的時代背景
第二節(jié) 1910年前康德哲學在中國的傳播概況
第三節(jié) 1910~1930年間康德哲學在中國的傳播概況
第四節(jié) 1910~1930年問中國人可參考的國外康德詮釋著作
第三章 20世紀30年代前輩哲學家對康德哲學譯名的第一次大討論
第一節(jié) 熊偉的《先驗與超驗》
第二節(jié) 賀麟的《康德譯名的商榷》
第三節(jié) 張東蓀的《康特哲學之專門名詞》與《張東蓀講西洋哲學》
第四節(jié) 鄭昕的《康德的知識論》
第四章 康德著作譯者對apriori、transomdental與transcendent的翻譯
第一節(jié) 《純粹理性批判》6個中譯本的概況
第二節(jié) 康德對apmofi、transcendental與transcendent的具體使用
第三節(jié) 《純粹理性批判》6個中譯本的相關譯名比較
第五章 Apriori、transcendental與transcendent的中譯名的主要源流及現狀
第一節(jié) Apriori、transzendental與transzendent的譯名現狀
第二節(jié) “先天”、“先驗”、“超驗”譯名源流考
第三節(jié) “超越論的”與“超越的”的譯名源流考
第六章 20~21世紀之交國內學者對康德哲學譯名的再爭論
第一節(jié) 龐景仁的《未來形而上學導論》譯后記
第二節(jié) 鄧曉芒對牟宗三的批評
第三節(jié) 孫周興對王炳文改譯建議的質疑
第四節(jié) 張汝倫在《二十世紀德國哲學》中對相關譯名的選擇
第五節(jié) 劉創(chuàng)馥對apriori、transzendenl和transzendental的譯名的討論
第六節(jié) 倪梁康與趙汀陽的交鋒
第七章 余論:從transzendental的中譯論爭史來反思概念詞的中譯
第一節(jié) 對apriori、transeenclental與transcendent的中譯名的總結
第二節(jié) 概念詞翻譯中常用的方法
第三節(jié) 概念詞翻譯的困境
第四節(jié) 消解譯名分歧的新思路——再命名
附錄
附錄一、1924年《學藝》雜志第六卷第五號的譯名情況統(tǒng)計表
附錄二、1925年《民鐸》第六卷第四號的譯名情況統(tǒng)計表
附錄三、不同學者對康德哲學中的transcendent的譯名情況匯總表
附錄四、Transzendental在非哲學類著作中的譯名情況統(tǒng)計
參考文獻
后記