主編的話
語言對比研究
作為文化史的語言研究
——英漢語的語言研究史對比
漢語特點與歐化譯文的改造
西方對比語言史的重新思考
英漢語指示代詞對比研究:情境植入視角
融中西之學,法古今之賢
——關于語言對比研究的點滴認識
文學仿擬的英漢對比
翻譯研究
耶魯解構學派的互文性研究及其對翻譯的啟示
楊自儉對我國新時期譯學研究的貢獻
融會貫通,對接無縫
——關于翻譯理論中西結合、古今結合的思考
中國傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉換及其現代闡釋
后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作
口譯焦慮模態(tài):級度、影響及對策
象似修辭與英詩翻譯
學術爭鳴
“神似”、“化境”之辨的譯者行為視角
文學作品的三個層次與文學翻譯的三種境界
書刊評介
基于使用的象征模型
——《認知語法——基礎性導論》評介
《二分制時態(tài)》評介
翻譯的敘事性研究
——評介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》
Abstracts&Key Words of Pape in This Book