在印度,圣雄甘地被譽為“國父”。就像其他很多印度事物一樣,他的遺產,他的哲學,他的思想和信念享有普遍的共鳴,而且有意思的是,在當今更加全球化和一體化的世界中,比昔Et更具有重大的意義。當恐怖主義橫行于全世界,并對和諧、穩(wěn)定、和平和人權構成更大威脅之時,他推崇的和平、非暴力以及“目的并不說明手段”的教導尤其具有現實意義。鄧俊秉教授出于熱愛擔當了翻譯拉吉莫漢·甘地撰寫的這本傳記的重任。鄧教授不僅是一位學者,而且熟悉印度。她之所以翻譯《我的祖父圣雄甘地》,反映了她堅信,圣雄甘地的信念,不僅對印度和世界人民,而且更重要的是對印度最大的和偉大的鄰國——中國人民,仍具有現實意義,就像圣雄當年活著時一樣。鄧教授的譯著將給中國讀者提供一個難得的機會觀察現代印度歷史最關鍵的階段。這將有助于他們理解、領會、吸收并且希望他們應用圣雄推崇的和平、非暴力和社會友愛。正當中國發(fā)生巨大社會經濟變革之際,甘地先生倡導的上述精神也許尤為有意義。圣雄甘地的偉大表現在很多方面。他是政治家、哲學家、改革家、社會活動家和導師。拉吉莫漢·甘地的這本著作不僅是這個心懷崇敬之情的孫子撰寫的他的比真實生活高大的祖父的傳記和有關甘地先生一生的故事,而且意在用批判的眼光來表現圣雄對非暴力、宗教、種族、種姓和印度分治這些問題的看法。因此,翻譯此書絕非易事。然而鄧教授不僅翻譯了這本著作,而且將原書的真髓譯了出來。為此,她尤其應該得到贊揚。