翻譯,無論是作為文化現象、思想運動,還是作為一項職業(yè)、一種知識技能,總與所處的時代密不可分。人類進入了二十一世紀,政治呈現多極化、經濟呈現全球化、文化呈現多元化的態(tài)勢,這一切都要求世界各國之間進行更加密切的交流與合作。中日兩國不僅是一衣帶水的鄰邦,更有自古以來達兩千年之久相互交流的歷史。1972年中日邦交恢復以來,又經過了30余年的歲月。期間,在文化交流日益頻繁和經濟全球化趨勢不斷加強的背景下,中國進一步加強了對外開放的力度,一個蓬勃向上的而富有生機的中國展現在世人面前。在中國的發(fā)展令世人矚目的同時,中日兩國的合作關系也得到進一步的強化、擴大。作為今后緊密合作、關系成熟的伙伴,兩國之間的交流也進入了一個嶄新的階段。日漢口譯人員作為溝通的橋梁,人們對其期望之高,其作用之大,對未來之重要,從沒有提到像今天這樣的高度。因此,培養(yǎng)出一大批高水平的優(yōu)秀日語高級口譯人才,無疑是擺在我們日語教育工作者面前的一個迫切課題。本書由六章構成:第一章 口譯概論,第2章 日語口譯的原則與技巧;第3章 日語口譯技能練習;第4章 日語口譯的語言、知識、技法;第5章 漢日日漢口譯的問題點;第6章 日語口譯綜合實踐