在當代,隨著對外開放的深入和經濟文化交流活動的日益增多,口譯工作和口譯人才培養(yǎng)的重要性和地位與來越突出,并得到社會各界的廣泛關注。近幾年來,一大批口譯教材相繼出版,它們在一定程度上滿足了口譯人才培養(yǎng)的需要。不過,這些教材軍側重于口譯技能的訓練,忽略了具體口譯策略和口譯技巧的人吸。鑒于此,編者在分析大量英漢口譯實例的基礎上,從英漢語言文化對比角度,詳細分析了英漢口譯的具體策略、方法和技巧。全書分為六章:第一章“口譯概論”部分闡述了口譯的屬性和標準,以及口譯常用的技巧。第二至六章分別從英漢語言特征、詞匯、句法、于永和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,并以此為基礎,幾個具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據具體章節(jié)的內容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自于現場口譯實例,書后附有參考靠答案。