為了更書、更好地掌握翻譯的方法和技巧,就要汲取他人的經驗和營養(yǎng),邊學習、邊實踐,這樣效果最佳。如何讓英語成為我們學習、生活與工作交流的好幫手,成為名符其實的翻譯家?這是廣大讀者十分關心的問題也是本書編寫的宗旨。本書根據多年的教學經驗和研究結果,介紹了英漢、漢英翻譯的主要方法和技巧,內容分四個部分:第一部分是翻譯的概念,涉及到翻譯的標準、原則、要求;第二部分是翻譯的規(guī)律,重點闡述翻譯技巧和風格各異的翻譯方法;第三部分是翻譯實例,具體描述了一些常用詞和關鍵字的譯法:第四部分是跟蹤學習,并附有答案,以便自我檢測。本書的特點是:書!易!通!快:本書選材精練,語言簡潔,以展現(xiàn)語言難點、重點、疑點為主線,以指明方法、竅門與規(guī)律為重點,以精講多練為特點。使讀者在最短的時間內學到最基本的、也是最常用的知識,接受多功能、多方位的嚴格訓練。易:本書內容力求生動活潑,科學有趣,每一個語言點既獨立存在,又耐人尋味,引人遐想,易學易記。編排方式不拘一格,靈知多樣,以激起讀者的閱讀欲望。通:本書內容的選取以科學、合理、符合學習心理和教材規(guī)律為指導,突出實用性和可操作性,即學即用,學一通百,快速見效,摒棄死記硬背的學習方法,代之精講多練、熟能生巧的學習方法。本書的各篇既相對獨立,又相輔相成,趣味無窮,適宜通讀或選讀。本書是廣大英語愛好者及高校師生的良師益友。