自序
第一章 文化翻譯論
1.1 文化的定義與分類
1.2 文化與語言的關系
1.3 東西方文化差異
1.3.1 價值觀念有別
1.3.2 家族觀念各異
1.3.3 思維方式不同
1.3.3.1 綜合思維與分析思維
1.3.3.2 具象思維與抽象思維
1.3.3.3 順向思維與逆向思維
1.3.4 生活方式差異
1.4 翻譯中的空缺 (Gaps in Translation)
1.4.1 詞匯空缺(Lexical Gap)
1.4.2 語義空缺(Semantic Gap)
1.5 翻譯中的超額與欠額(Overtranslation and Undertranslation1
1.5.1 文化內涵不同
1.5.2 民族色彩各異
1.5.2.1 保留原作的民族色彩
1.5.2.2 變通手法
1.5.2.3 舍去原作的民族色彩
1.5.3 語言結構有別
1.6 詞語的文化意義及翻譯
1.6.1 文化意義的異同
1.6.2 文化意義的翻譯
1.6.2.1 概念意義相同,文化意義亦相同
1.6.2.2 概念意義相同,文化意義相異
1.6.2.3 概念意義相同,文化意義互缺
第二章 語義翻譯論
2.1 語義變遷與語義輻射(Semantic Change and Semantic Radiation)
2.1.1 語義變遷(Semantic Change)
2.1.1.1 語義擴大( Broadening)
2.1.1.2 語義縮小(Narrowing)
2.1.1.3 語義轉佳( Melioration)
2.1.1.4 語義轉貶(Deterioration)
2.1.1.5 抽象和具體語義的相互轉化
(Semantic shift from abstract into concrete and vice versa)
2.1.1.6 專有名詞的語義泛化(Antonomasia)
2.1.1.7 語義變化趨勢(Tendencies in semantic change)
2.1.2 語義輻射(Semantic Radiation)
2.1.2.1 語義輻射與重疊:
2.1.2.2 翻譯中的詞義選擇
2.2 歷時語義、共時語義與翻譯選詞
(Diachronic Meaning vs. Synchronic Meaning andWord Selection)
……
第三章 句法翻譯論
第四章 風格翻譯論
第五章 語用翻譯論
第六章 文學翻譯論